Прием по другому

Каждый мечтает о престижной должности, которую не так то просто найти, поэтому в преддверии лучшего предложения многие трудоустраиваются на обычные предприятия, в надежде получить более выгодное предложение уже путем достижения высокой квалификации и приобретения нужных знакомств.

И если цель достигнута, то предстоит перевод, которые конечно вполне реален, но только в порядке, установленном законом.

Что говорит закон?

В соответствии с нормами закона, перевод – это изменение трудовой функции работника путем прекращения сотрудничества на одном предприятии либо должности и заключения договора на другом.

То есть, по сути, это увольнение и прием одновременно, но с гарантией того, что трудоустройство будет осуществлено в любом случае, так как в подобной ситуации работник защищен законом.

Нормативная база

В ст.72.1 ТК РФ сказано, что по инициативе работника, выраженной в заявлении, работодатель может осуществить перевод сотрудника к другому работодателю на постоянное место работы.

Хотя такое же право дано и работодателю, то есть он может предложить работнику перевестись на другое предприятия уже по инициативе предприятия, но опять же, только при наличии согласия своего сотрудника. То есть оговоренная норма подразумевает, что перевод работника, как по его инициативе, так и по желанию работодателя может быть произведен, но только при наличии согласия всех сторон.

В случае же если согласие не получено, осуществить перевод в установленном законом порядке будет невозможно, ведь принцип взаимодействия в подобной ситуации является главным аспектом, учитывая, что при переводе нужно учитывать мнение трех сторон – работника и двух предприятий.

Основания

Как было сказано выше, инициатором перевода может быть, как работник, так и один из работодателей, но инициатива сторон должна выражаться не в устной форме, а в письменной.

Учитывая, что только правильно оформленный документ может служить основанием для грядущей процедуры увольнения в порядке перевода по ст77 ч.5 ТК РФ и последующего приема в другой организации.

Инициатива работника

В частности, если инициатором перевода является работник, то, прежде всего, должно быть подано заявление в письменном виде с просьбой перевести его на постоянное место работы к другому работодателю. А также к заявлению должно быть приложено официальное письмо от принимающей организации с просьбой к нынешнему работодателю согласовать перевод их работника в другую организацию.

Конечно, в подобной ситуации сотрудник мог бы уволиться и по собственному желанию, ведь, по сути, инициатором выступает он, но дело в том, что как раз оформление увольнения в порядке перевода предоставляет ему ряд гарантий.

К ним можно отнести следующие:

  • Во-первых, при переводе не используется так называемая «отработка» и работник может быть переведен в срок указанный в заявлении и письме принимающей стороны.
  • Во-вторых, организация, которая его приглашает на работу, не имеет права отказать в трудоустройстве, таким образом, работник при увольнении защищен от отказа в приеме после увольнения еще в течение месяца на основании ст.64 ТК РФ.

Инициатива работодателя

Если же инициатором перевода выступает работодатель, то процедура немного отличается.

Дело в том, что просить о переводе могут как нынешний работодатель, так и будущий. К примеру, при сокращении некоторых должностей хорошим работникам могут предложить перейти в другую компанию, с целью минимизации выплат при сокращении. Либо в процессе сотрудничества двух компаний, сторонней организации может понравиться один из специалистов, и они могут предложить руководству его перевести.

То есть для начала два руководителя предприятий, принимающая сторона и передающая согласовывают в письменном виде вопрос о переводе работника, и если согласие достигнуто, то следующим шагом будет уже получение согласия от самого работника.

Ведь при наличии отказа поменять место труда, договоренность между двумя предприятиями будет не действительна и соответственно перевод вряд ли будет возможен.

Как получить трудовую книжку впервые? Читайте в нашей статье.

Может ли многодетная мать уволиться без отработки? Узнайте .

Особенности приема на работу переводом из другой организации

Учитывая, что перевод является не просто увольнением и приемом на новом рабочем месте, существует определенная процедура оформления данного вида правоотношений, ведь предстоит учесть интересы трех сторон, а также пройти процедуру согласования, соответственно нужно учесть все нюансы и правильно их оформить.

Пошаговая инструкция

Как было сказано выше, перевод может быть осуществлен только после согласования всех вопросов.

Первым шагом при оформлении процедуры перевода будет оформление заявление от работника либо составление письма от принимающей организации с просьбой перевести работника на другое предприятие с получением согласия о приеме на работу уже от самого работника, оформленного в письменном виде.

Как оформляется увольнение с предыдущего места занятости?

Следует отметить, что прием на работу в порядке перевода начинается именно с увольнения с предыдущего места работы, которое до согласования о переводе являлось основным местом труда, и все начинается с оформления документов об увольнении, перечень которых имеет незначительные отличии при прекращении сотрудничества в обычном порядке.

Если трудовые отношения прекращаются по инициативе работника, то оформляется следующий пакет документов:

  • заявление о переводе;
  • приказ об увольнении по ст.77 ч.5 ТК РФ.

Если же увольнение производится по инициативе работодателя, то в качестве основания применяется письмо от принимающей организации, а также согласие работника на перевод в письменном виде.

Заявление

Основанием для составления заявления является письмо от принимающей организации, и соответственно копия письма прилагается к заявлению и указывается в качестве основания.

Пример письма:

Само заявление составляется в свободной форме, так как установленного формата не введено.

С образцом заявления вы можете ознакомиться на нашем сайте:

Заявление на увольнение в порядке перевода

Приказ

Затем соответственно издается приказ о прекращении сотрудничества в порядке перевода.

Для издания данного распорядительного документа используется типовая форма приказов – Т 8.

Образец приказа приведен на нашем сайте:

Бланк приказа об увольнении (форма Т-8)

Пример заполнения бланка Т-8

После оформления оговоренных документов работнику рассчитываются и выплачиваются все положенные выплаты, а также вносится запись в трудовую книжку:

«Уволен в связи с переводом по просьбе работника на работу в ООО «Наименование организации» по ч.5 ст.77 ТК РФ» либо «Уволен в связи с переводом в ООО «Наименование организации» с согласия работника по ч.5 ст.77 ТК РФ». ( п.6.1 Постановления Минтруда РФ №69).

Пример:

Как оформляется прием в порядке перевода?

Естественно после увольнения следует уже прием работника на предприятии, которое его пригласило для работы в качестве основного работника.

И учитывая, что работник оформляется в порядке перевода, есть некоторые нюансы в процедуре и пакете документов.

Следует отметить, что, по сути, работник является вновь принятым сотрудником, несмотря на основания трудоустройства, поэтому, прежде всего, подается стандартный пакет документов, перечень которых установлен в ст.65 ТК РФ. А вот заявление работником на прием не пишется, так как он приглашен на работу в соответствии с официально оформленным письмом.

Однако в некоторых компаниях заявление все же требуют.

В подобной ситуации оговоренный документ составляется в том же виде, который приемлем для обычного трудоустройства.

Трудовой договор

После подачи документов и оформления личной карточки заключается договор о сотрудничестве.

Образец представлен ниже:

Трудовой договор при переводе

И уже после подписания оговоренного документа обеими сторонами издается приказ о приеме установленной формы Т1, с указанием, что работник принят в порядке перевода.

Бланк приказа о приеме на работу (форма Т-1)

Что делать, если потерял трудовую книжку? Узнайте из нашей статьи.

В каких случаях выдается дубликат трудовой книжки? Смотрите .

Возможен ли отказ в приеме на работу беременной? Читайте в этом материале.

Соответственно после оформления вышеуказанных документов в трудовую книжку вносится запись о приеме следующего смысла:

Принят на должность (указание должности) в порядке перевода из (название предприятия, где работник трудился ранее).

Пример:

Сроки

В отличие от процедуры принятия работника и увольнения на общих основаниях, вопрос оформления трудоустройства в порядке перевода подробно на законодательном уровне не закреплен, следовательно, работодатели вправе сами вырабатывать схему приема нового работника с учетом общепринятых стандартов оформления оговоренной процедуры, что иногда приводит к некоторым трудностям.

В частности, в какой срок требуется полностью оформить процедуру перевода не указано. Стороны руководствуются датами, которые оговорены в письме-соглашении о переводе. То есть работник увольняется в срок указанный в письме, но вот с приемом на предприятие в некоторых ситуациях могут возникать проблемы.

В связи с этим и установлена гарантия для работников, запрещающая отказывать в трудоустройстве ст.64 ТК РФ в течение месяца с момента увольнения, которое по инициативе принимающей стороны и происходит.

Кадровые нюансы

Еще одной особенностью оформления работника на предприятие в порядке перевода является запрет на установление испытательного срока, о чем сказано в ст.70 ТК РФ, ведь коль работник приглашается на работу, о его опыте и имеющейся квалификации руководство предприятия уже имеет представление, следовательно, в дополнительном испытании работник не нуждается.

Увольнение в порядке перевода: отвечаем на вопросы

Увольнение в порядке перевода в другую организацию может быть оформлено, когда имеется согласие:

  • директора компании, в которую гражданин приглашается на работу;
  • приглашенного сотрудника;
  • работодателя с прежнего места работы.

В этом случае возможно расторжение трудового договора на прежнем месте работы. Перевод в другую организацию без увольнения не допускается.

Как оформляется приглашение от предприятия?

Не секрет, что руководители многих компаний присматриваются к работникам фирм-конкурентов или своих деловых партнеров. В любом случае директор каждого предприятия был бы рад видеть в своей организации умного и опытного сотрудника. Нередко они готовы предложить гражданам, трудящимся у других нанимателей, более привлекательную должность и достойный оклад. Увольнение по переводу в другую организацию возможно, если работодатель получил письменный запрос из другой компании, а сотрудник не имеет ничего против такого перехода. Он осуществляется, если директор готов расстаться с работником. Если руководитель против того, чтобы он уходил из его фирмы, приглашенный сотрудник может покинуть ее по личной инициативе.

Письмо об увольнении в порядке перевода, образец

Уволить в порядке перевода могут только с согласия работника. Поэтому он должен письменно оформить свой положительный ответ на переход. Формулировка «на перевод согласен» указывается на приглашении от другого нанимателя. После получения документа директор издает распоряжение о расторжении договора.

Как составляется заявление?

Увольнение переводом в другую организацию может стать хорошим вариантом для сотрудника, решившего уйти из фирмы и уже нашедшего себе новую работу. Увольнение в связи с переводом является гарантией того, что в течение месяца со дня ухода новый наниматель подпишет с ним контракт. Также преимуществом можно считать отсутствие обязательной двухнедельной отработки (по соглашению работодателей) и отсутствие испытательного срока на новом месте труда. Гражданин может попросить руководителя компании, в которую желает трудоустроиться, чтобы тот выслал запрос его действующему работодателю. Также он должен написать заявление на увольнение в порядке перевода, образец перед вами:

К заявлению необходимо приложить приглашение будущего нанимателя с просьбой расторгнуть контракт с указанным работником для трудоустройства в его фирме.

Издание приказа о переходе

Руководитель издает распоряжение об увольнении, составленное по форме № Т-8. В качестве основания ухода указываются документы:

  • приглашение будущего нанимателя;
  • согласие актуального работодателя;
  • заявление или согласие трудящегося.

Увольняющегося знакомят с распоряжением под подпись. В день ухода ему перечисляется расчет и возвращается книжка с внесенной в нее записью о расторжении контракта.

Как сформулировать запись о расторжении контракта?

Информация вписывается в личную карточку и в трудовую книжку в последний рабочий день. Формулировка может быть следующая: «Уволен в связи с переводом по просьбе работника (или с согласия) в (название предприятия), пункт 5 статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации». Перевод через увольнение в одной организации не допускается.

Может ли новый наниматель не принять на работу?

Статьей 64 ТК РФ гражданину гарантируется прием на работу. Наниматель, который выслал приглашение, не может пойти на попятную и отказать гражданину в подписании договора. Документами, гарантирующими трудоустройство в новой организации, служат приглашение о переходе и согласие гражданина. Если работодатель решит отказать приглашенному сотруднику в трудоустройстве, он может обратиться с жалобой в инспекцию по труду или подать на него в суд. Если суд примет решение в пользу истца, он обяжет нового нанимателя подписать с ним контракт со дня, следующего за днем ухода с прежнего места работы.

Также законодательство предусматривает административную ответственность за такое нарушение. Согласно ч. 3 ст. 5.27 КоАП, может быть назначен штраф в размере от 10 до 20 тыс. руб. на должностное лицо, от 50 до 100 тыс. руб. на организацию.

Прием на работу переводом из другой организации: оформление

Обновление: 6 марта 2017 г.

Трудовое законодательство предусматривает для работников возможность перевода с одной работы на другую не только внутри организации-работодателя. Что же представляет собой прием на работу переводом из другой организации и как его правильно оформить?

Перевод к другому работодателю — разновидность перевода на другую работу

В статье 72.1 ТК РФ установлено, что работник может быть переведен на постоянную работу к другому работодателю, если письменно попросит об этом или письменно согласится. Трудовой договор с прежним работодателем при этом подлежит расторжению по п. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ.

Для того, чтобы такой перевод произвести, нужно согласие трех сторон (работника и работодателей – как старого, так и нового).

Выражаться оно может как в составлении трехстороннего соглашения, так и в обмене письмами между работодателями.

Процедура перевода

Началом процедуры перевода сотрудника на постоянную работу в другую организацию обычно служит получение работником письменного приглашения на работу от потенциального работодателя. Реже встречается ситуация, когда будущий работодатель сам обращается с письмом к действующему с просьбой разрешить перевод конкретного сотрудника к нему на работу.

Эти документы могут быть составлены в произвольной форме, обязательных требований к ним не предъявляется.

С приглашением работник обращается к работодателю, представив одновременно письменное заявление об увольнении в порядке перевода.

Важно понимать, что закон не обязывает работодателя непременно согласиться с просьбой работника (другого работодателя) о переводе, а лишь предусматривает его возможность. Следовательно, работодатель вправе отказать сотруднику в его просьбе.

Свое решение работодатель может оформить как резолюцией на заявлении сотрудника, так и отдельным документом.

В случаях, когда перевод планируется не по письменному заявлению работника, а с его согласия, действия работодателей несколько иные.

Они обмениваются между собой соответствующими документами, а от работника отбирается письменное согласие в виде:

  • заявления;
  • или сделанных им собственноручно надписи «согласен» и подписи на документе-основании (приглашении, письме или др.).

Увольнение переводом от прежнего работодателя

После всех согласований увольнение переводом осуществляется по обычной процедуре, установленной статьей 84.1 ТК РФ.

Основание увольнения, которое указывают в приказе и трудовой книжке, — п. 5 ч. 1 ст. 77 ТК РФ «в связи с переводом работника по его просьбе или с его согласия на работу к другому работодателю».

Прием на работу переводом к новому работодателю

Для лиц, уволенных переводом, ст. 64 ТК РФ устанавливает гарантию – новый работодатель не может отказывать в приеме на работу лицу, приглашенному в порядке перевода от другого работодателя. Действует эта гарантия в течение месяца.

Также этому работнику не может быть установлено испытание при приеме на работу (ст. 70 ТК РФ).

Особенность оформления трудоустройства такого сотрудника состоит в том, что условие о приеме на работу в порядке перевода отражается как в приказе о приеме на работу, так и в записи в трудовой книжке (в графе 3), например: «Принят на должность юрисконсульта договорного отдела в порядке перевода из Общества с ограниченной ответственностью «Праводел».

Приказ о приеме на работу работодателем может быть издан как по унифицированной форме № Т-1, утв. Постановлением Госкомстата России от 05.01.2004 N 1 (если в организации принято решение использовать эти формы), так и в произвольной форме.

В первом случае условие о приеме на работу в порядке перевода можно прописать в строке «условия приема на работу, характер работы» формы Т-1.

образец приказа о приеме на работу в порядке перевода

Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах языков и правилах использования единиц языка постоянно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден использовать приемы перевода, называемые переводческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация. К числу грамматических трансформаций относятся перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений.

Другие приемы перевода используются для решения задачи иного рода — для преодоления проблемы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагматической адаптации текста. Впрочем, названные нами лексические трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использование пояснений в тексте, подстраничные сноски, комментарии к тексту. Вполне определенно можно установить соотношение между отдельными приемами перевода и способами перевода. Как пишет С.А.Семко, приемы с помощью которых осуществляется перевод документов можно рассматривать как конкретные реализации либо интерлинеарного, либо трансформационного способа перевода. Большая часть приемов, используемых для решения частных переводческих задач (приведение перевода в соответствие с нормами и узусом ПЯ, преодоление безэквивалентности) соотносятся с трансформационным способом перевода, ибо предполагают определенные преобразования текста. Часть приемов используются в рамках интерлинеарного способа перевода. Это такие, как транскрипция, транслитерация и калькирование, а также дословный перевод (упоминаемый, в частности, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне). Что касается отдельных способов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься с разными способами перевода: пояснения в тексте принимают форму добавлений и, следовательно, должны рассматриваться как форма реализации трансформационного способа перевода. Использование подстраничных сносок и комментариев к отдельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности услуги перевода, так как в этом случае, как правило, в самом тексте перевода употребляются формальные соответствия единиц ИЯ и именно эти соответствия нуждаются в пояснениях в виде сносок и комментариев.

Материал подготовили специалисты бюро переводов «Экспресс».

Всего в РУБРИКЕ статей (писем) — 147 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод по определению невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способы и результаты перевода. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на данном этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый реферативным).

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации.

Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование основывается на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например, «Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный или пословный, семантический и коммуникативный способы.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности даже с сохранением порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения.

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.

Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п., а также затребован при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем, в отличие от функционального перевода, коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако, один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме.

Письменный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться большей точности воспроизведения оригинала, давая возможность переводчику использовать различные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам. Тщательно редактировать перевод. При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно — вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части — или синхронно, то есть одновременно с речью оратора. Особым видом устного перевода является перевод беседы или двусторонний перевод, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста («перевод с листа») и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, — это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом.

При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой.

При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей.

Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasal interpreting) — переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную (оперативную память). Как правило, АФП не предусматривает применения записей. Достаточно лишь самых кратких заметок только для прецизионной информации.

АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.

АФП требует от переводчика гибкой памяти, быстроты реакции и умения хорошо ориентироваться в обстановке, знания разговорных оборотов, речевого этикета, ситуационных клише, а также общей эрудиции, так как в разговоре могут неожиданно всплыть самые необычные вопросы и затрагиваться различные темы.

Последовательный перевод (без записи) (consecutive translation) бесед, интервью, переговоров применяется при обмене сравнительно краткими высказываниями, не требующими применения переводческой скорописи, при опоре в основном на оперативную память.

Последовательный перевод (с записью) применяется во время ответственных переговоров, официальных встреч по политическим, экономико-финансовым, правовым и другим вопросам. В ходе лекций, выступлений, речей, пресс-конференций, встреч с прессой, семинаров, «круглых столов» и т.д.

Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов, требующих тщательной проработки.

Использование переводческой скорописи позволяет сделать качественную и подробную запись беседы, которую осуществляет, как правило, сам переводящий.

Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным видом устного перевода. Он требует от переводчика еще более высокого профессионализма, глубокого знания темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает соответственно и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.

Кино и видео перевод (КВП) — этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века.

Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почетная, но нелегкая миссия. При неподготовленном устном переводе фильма потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму.

Одна из трудностей КВП — это то, что персонажи фильмов кинофильмов или телесериалов, в отличии от участников переговоров или выступающих на международных конференциях, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят «под перевод» (т.е. специально учитывая интересы переводчика с целью повышения адекватности коммуникации).

Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.).

Кино и видео перевод без подготовки — крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Основной проблемой остается аудирование (восприятие и понимание), крайне затрудненные в кино и видео. В этом случае в дело вступают эрудиция, знание первоосновы, логика, интуиция, и часто — просто догадка, умение восполнить пробелы (когда переводчик не понял сказанное) общими фразами, не противоречащими логике развития сюжета.

Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика.

Синхронный перевод ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.

Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.

С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.

Подробнее этот вид перевода мы рассмотрим в следующей главе работы.

​Образец приказа о приеме на работу в порядке перевода

Трудовое законодательство предусматривает для работников возможность перевода с одной работы на другую не только внутри организации-работодателя. Что же представляет собой прием на работу переводом из другой организации и как его правильно оформить?

прием перевода

Смотреть что такое «прием перевода» в других словарях:

  • Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода … Краткий словарь переводческих терминов

  • прием компенсации — 1. Восполнение неизбежных при переводе семантико стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят. 2. Прием перевода неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том… … Толковый переводоведческий словарь

  • ПРИЕМ ПОЧТОВЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ — согласно Правилам оказания услуг почтовой связи, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 № 221, принимается в объектах почтовой связи. Простая письменная корреспонденция, оплата услуг по пересылке которой… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

  • описательный прием — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику … Толковый переводоведческий словарь

  • Оформление трудовой книжки: прием на работу — Стандартная последовательность записей работодателя в трудовой книжке работника включает: наименование работодателя запись о приеме на работу возможно, одна или более записей о переводах, присвоении разрядов и т. п. запись об увольнении подписи… … Бухгалтерская энциклопедия

  • ПЕРЕДАЧА И ПРИЕМ ДОКУМЕНТОВ ПО КАНАЛАМ ФАКСИМИЛЬНОЙ СВЯЗИ — регулируются согласно параграфу 3.3.5 Типовой инструкции по делопроизводству в федеральных органах исполнительной власти, утвержденной Приказом Минкультуры России от 08.11.2005 № 536: 1) объем передаваемого документа (текста, схемы, графического… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

  • Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике … Краткий словарь переводческих терминов

  • Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику … Краткий словарь переводческих терминов

  • генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому, например: синица переводится как птица , виноград как фрукты и т.д … Толковый переводоведческий словарь

  • конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в от рядового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель ) … Толковый переводоведческий словарь

Прием на работу в порядке перевода и его оформление

В Трудовом Кодексе РФ упоминается возможность перевода с одной должности на другую – как внутри компании, так и за её пределами. Человек, меняющий рабочее место путем перевода, задается множеством вопросов, главный из которых – как защитить свои права в случае их нарушения работодателем. В данной статье мы рассмотрим, что представляет собой прием на работу переводом из другой организации, и какие нюансы может скрывать данный процесс.

Перевод в другую организацию: особенности

Закон ТК РФ гласит, что перевод в другую организацию – это измененная трудовая функция сотрудника, характеризующаяся прекращением сотрудничества с прежним работодателем и заключением договора с новым.

Если рассматривать процесс более масштабно, то с юридической точки зрения перевод является увольнением и устройством на работу одновременно. Особенность такого трудоустройства в том, что гарантия приобретения нового рабочего места обеспечена на 100%, в ином случае сотрудника будет защищать закон.

Основания для перевода

Инициировать перевод сотрудника в другую организацию может как работодатель, так и сам наемник. Также предложение может исходить от потенциального работодателя. Инициатива должна фиксироваться документально.

В связи с тем, что поводом для перевода может служить только правильно составленная документация, во избежание юридических проблем рекомендуется писать заявление и заключать новый договор под наблюдением компетентного лица.

Если инициатор работник

Если желание перейти в другую организацию изъявил сам сотрудник, должно быть составлено и подано соответствующее заявление с прошением о переводе на постоянное рабочее место в другое учреждение.

Образец заявление о переводе на другую работу

К заявлению должно прилагаться официальное письмо-предложение от будущего работодателя. Письмо представляет собой просьбу на согласование перевода между организациями.

Образец письма приглашения на перевод на другую работу

Поначалу может показаться, что проще уволиться с прежнего места и сразу устроиться на новое. Это большой риск, так как потенциальный работодатель не возьмет на себя обязательства перед работником и запросто сможет ему отказать. Закон в таком случае будет на стороне работодателя.

Почему официальный перевод безопаснее:

  1. Сотрудник имеет право не отрабатывать 14 дней. Принимающая сторона трудоустраивает уволившегося в любой согласованный день.
  2. По закону принимающая сторона не имеет права менять мнение после того, как заявление о переводе было одобрено.

Из вышесказанного следует вывод: работник защищается законом ТК РФ (статья №64) в случае возникновения недоразумений между увольняющей и принимающей стороной.

Если инициатор работодатель

В данном случае процедура перевода немного иная. Предложить смену рабочего места может как прежний, так и будущий работодатель. Такое часто случается при вынужденном сокращении штата: ценных сотрудников в качестве «компенсации» переводят на аналогичную должность в партнёрские организации или учреждения, ведущие похожую деятельность. Также не редки случаи заинтересованности в креативных сотрудниках чужих компаний.

Поэтому, первый этап заключается в согласовании перевода наемника между двумя работодателями (в письменном виде). После того, как решение было принято и обе стороны довольны, следующий шаг – получить согласие от самого работника.

Важно знать! Если наемник сопротивляется и не желает переходить в другую организацию, никто не имеет права его вынуждать.

Процесс оформления

Прием на новое место занятости начинается с условного увольнения. На данном этапе человек не относится ни к категории трудоспособного населения, ни к категории безработных.

Если сотрудничество с организацией прекращается по инициативе наемника, необходимо собрать следующие документы:

  • заявление с прошением о переводе;
  • приказ от работодателя в соответствии со статьёй №77 ТК РФ.

Если инициатор – работодатель, необходимо наличие приглашения принимающей стороны и письменное согласие сотрудника + перечисленные выше документы.

Особенности трудового договора

После того, как все документы были поданы и одобрены, следует заключение трудового договора. Также делается соответствующая запись в трудовой книжке сотрудника. Запись в трудовой книжке выглядит следующим образом: «Принят(а) на должность (полное название должности) в порядке перевода из (полное название прежней организации)».

Образец записи в трудовую книжку о приеме на работу переводом

Обе стороны издают приказ об увольнении (образец приказа – форма Т8) и, соответственно, приеме сотрудника (образец приказа – форма Т1). В приказе должно упоминаться то, что работник был официально переведен между двумя организациями с сохранением трудовых полномочий.

Образец приказа об увольнении переводом Образец приказа о приеме на работу переводом

Как долго длится процедура

Часто работники, находящиеся на стадии перевода, боятся своего неопределенного статуса. Поэтому вопрос о сроках процедуры актуален всегда. В отличие от процесса увольнения или трудоустройства на общих основаниях, перевод в другую организацию не имеет фиксированной схемы на законодательном уровне. Соответственно, все три стороны (два работодателя и сотрудник) самостоятельно разрабатывают и согласовывают схему увольнения и приема с учетом индивидуальных пожеланий. В некоторых случаях это может затягивать процесс перевода.

Возможные нюансы

Законом не предусмотрен конкретный срок, за который процедура перевода должна быть официально закреплена. Все три стороны согласовывают даты, оговоренные в приглашении и заявлении. Из этого следует вывод: сотрудник считается уволенным в тот день, который указан в документе. Но это не гарантирует последующий прием на новое место занятости.

С целью решения данной проблемы был издан закон (статья №64 ТК РФ): при переводе с одного рабочего места на другое сотрудник должен приступить к новым обязанностям в течение 30 дней. Получается, что дата увольнения и составления контракта может быть любой – главное, чтобы первый рабочий день на новом месте состоялся в течение месяца после подписания договора. Также переведенный сотрудник освобождается от испытательного срока.